昨夜星辰86提示您:看后求收藏(123言情www.123yq.net),接着再看更方便。
一串流利的英文从苏瑶琴的朱唇中吐出,她的声音极富有磁性,抑扬顿挫,感情充沛,如同泉水叮咚般在耳畔响起,听来令人赏心悦目。</p>
“陈先生,请将上面这段话翻译一下!”苏瑶琴道。</p>
陈阳淡淡一笑:“莎士比亚的十四行诗,苏总监非常有品位!”</p>
听到陈阳一口说出这首诗的出处,苏瑶琴并不感到意外,对于爱好英语诗歌的人来说,十四行诗绝对是英文诗中的巅峰之作,不过想要将它翻译好,绝对不是一件容易的事情。</p>
终于,陈阳清了清嗓子,开口了:</p>
“夏日纵好怎及君?清丽温婉自超群;</p>
五月花香恶风妒,夏之芬芳如烟云。</p>
天眼高灼炎难耐,暗淡容光久不开;</p>
自古天公爱愚弄,多少红颜终色衰。</p>
恒久夏日不凋零,娇颜风姿倒乾坤;</p>
死神到此含羞退,君之芳名入诗文。</p>
人迹罕绝山无棱,此诗伴君续香魂。”</p>
震惊!</p>
陈阳一首诗念完,苏瑶琴心中只剩下无与伦比的震惊!</p>
诗歌翻译讲究的是“信、达、雅”。</p>
所谓“信”,指的是不悖原文,不随意增减意思。所谓“达”,指的是译文通顺明白。所谓“雅”,指的是追求文章本身的古雅,简明优雅。</p>
“信、达、雅”中,雅字最难办到,也是衡量一名翻译者水平高低的关键!</p>
而刚才陈阳竟然用华夏的文言文来翻译十四行诗,其遣词造句更是与原文相符,绝对达到了“雅”的境界,就算是某些专门研究翻译的学者,恐怕也无法达到这份造诣。</p>
接下来,苏瑶琴又用法语和西班牙语对陈阳进行了一番考验,而陈阳也对答如流,发挥出色!</p>
苏瑶琴不得不承认,陈阳绝对是这些天来应聘的人中,条件最好的一个!</p>
出于公司招聘的角度,她没有理由放过这么一个人才。</p>
然而他偏偏与自己有那么一层关系,而且这个岗位是自己的私人助理,工作时需要两人朝夕相处,即使苏瑶琴将工作与生活分得再开,也很难以一颗平常心去面对眼前这个男人!</p>
就在苏瑶琴犹豫不决的时候,面前的陈阳突然开口了:</p>
“苏总监,来而不往非礼也,我也送你一首诗吧。Someofusgetdippedinflat,someinsatin,someingloss.Buteveryonceinawhileyoufindsomeonewhosiridescent,andwhenyoudo,nothingwillevercompare.”</p>
陈阳的声音较平时略多了几分沧桑,一首诗念完,他并没有停下,而是自己翻译道:“有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。”</p>
当听到最后一句诗时,苏瑶琴身子一颤,内心深处最柔软的地方像是被什么东西触碰到了一般,一双美目紧紧盯着身前的陈阳,心中暗道:</p>
斯人若彩虹,遇上方知有!</p>
以我现在这残花败柳之身,谁……又会成为我的那个人呢?</p>